본문 바로가기
영어공부

[BBC 6mins English] Losing your mother tongue / mp3 음원 / 대본 pdf / 해석

by 흥청 2023. 3. 22.
728x90

안녕하세요. 오늘의 BBC 영어 공부입니다. 
 

Losing your mother tongue
모국어를 잃는다는 것

 
 
음원과 대본은 아래 첨부해두었으니 필요하신 분들은 다운받아주세요.
* 한글 해석본은 내용 이해를 위한 참고용으로만 사용해주세요.
 

230302_6min_english_mother_tongue.pdf
0.13MB
230302_6min_english_mother_tongue_download.mp3
6.99MB

 
[오늘의 단어]
 
mother tongue 모국어
native language; the first language you learn from your parents as a child
 
(someone is) dunked into 익숙하지 않은 상황에 처하다
suddenly placed into a new, unfamiliar situation for a short time before being removed again
 
have faith 믿음을 가지다
have confidence or trust in something or someone
 
sort itself out 저절로 해결되다
(phrasal verb) stop being a problem without anyone having to do anything
 
full-fledged 완전한
complete; fully developed 
 
either-or 양자택일의
situation where only a choice between two options, with no third alternative, is possible
 


Sam
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.
 
안녕하세요. BBC Learning English의 6분 영어입니다. 샘입니다.
 
Rob
And I’m Rob. 
 
저는 롭입니다.
 
Sam
In this programme, we’ll be hearing about an issue experienced by many child refugees who are forced to leave their home – the loss of their first, native language, or mother tongue, as they start a new life, learning to speak a new language, in a new country.

이 프로그램에서, 우리는 많은 어린이 난민들이 그들의 집을 떠날 수 밖에 없는 문제에 대해 듣게 될 것입니다. 즉, 그들이 새로운 나라에서 새로운 삶을 시작하고, 새로운 언어를 말하는 것을 배우면서, 그들의 모국어 또는 모국어를 잃게 되는 것입니다.
 
Rob
Julie Sedivy and her family left their home in what was then Czechoslovakia and is now the Czech Republic during the Cold War, when Julie was a small child. After several years travelling through Europe, they arrived in Canada as political refugees with no English. We’ll be hearing about Julie’s childhood when learning English started to replace her native language, Czech, and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.
 
Julie Sedivy와 그녀의 가족은 그들의 집을 떠났고, Julie가 어린 아이였을 때, 냉전 기간 동안 지금은 체코입니다. 몇 년 동안 유럽을 여행한 후, 그들은 영어 없이 정치적 난민으로 캐나다에 도착했습니다. 우리는 줄리가 모국어인 체코어를 대체하기 위해 영어를 배우기 시작한 어린 시절에 대해 듣게 될 것이고, 여느 때처럼, 우리는 새로운 어휘들도 배우게 될 것입니다.
 
Sam
But first, I have a question, Rob. Julie’s family left their home as political refugees, but every year millions of people are also displaced because of war, persecution, or the damaging effects of climate change. So, according to the United Nations, how many people around the world are currently living as displaced refugees? Is it:
a)    3 million?
b)    53 million?  or,
c)    103 million?
 
하지만 먼저 한 가지 질문이 있습니다, 롭 줄리의 가족은 정치적 난민으로 집을 떠났지만, 매년 수백만 명의 사람들이 전쟁, 박해 또는 기후 변화의 해로운 영향 때문에 집을 잃고 있습니다. 그렇다면, 유엔에 따르면, 현재 전 세계적으로 얼마나 많은 사람들이 난민으로 살고 있을까요? 그런가요:

a) 300만이요?
b) 5천 3백만이요? 아니면요,
c) 1억 3백만이요?
 
Rob
I’ll guess it’s 103 million.
 
1억 3백만 정도 될 것 같아요.
 
Sam
I’ll reveal the answer later in the programme, Rob. Like many child refugees, Julie spoke only her mother tongue, Czech, at home with her brothers, sisters and parents who, in the beginning, spoke no English at all. Here she describes to Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, going to an English-speaking school for the first time.
 
나중에 프로그램에서 답을 밝히겠습니다, 롭. 많은 아동 난민들처럼 줄리는 처음에는 영어를 전혀 하지 못하는 그녀의 형제, 자매, 부모님과 함께 집에서 모국어인 체코어만 말했습니다. 여기서 그녀는 BBC 라디오 4 프로그램, 입소문의 진행자인 마이클 로젠이 처음으로 영어권 학교에 가는 것을 설명합니다.
 
Michael Rosen
…so, you went into school not, to start off, with really understanding what was going on, is that right?
 
…그래서, 당신은 무슨 일이 일어나고 있는지 정말로 이해하면서 학교에 입학한 것이 아니군요?
 
Julie Sedivy
That's right. I just kind of interpreted things as best I could, and my memory of that is that that was not particularly difficult or traumatic. I think by then I'd had the experience of being dunked into various unfamiliar languages numerous times, and I had faith that it would sort itself out, and that everything would be just fine; and it was of course… 
 
맞아요. 저는 제가 할 수 있는 최선을 다해 사물을 해석했습니다. 그리고 그 기억은 그것이 특별히 어렵거나 충격적이지 않았다는 것입니다. 저는 그때까지 다양한 낯선 언어에 빠져본 경험이 수없이 있었고, 그것이 저절로 해결될 것이고, 모든 것이 잘 될 것이라는 믿음을 가졌을 것이라고 생각합니다. 물론 그것은…
 
Rob
At school, Julie was dunked into unfamiliar situations, a bit like a biscuit being dunked into a cup of tea. Often, dunk means to dip something into liquid, but here, the meaning is that Julie was suddenly dropped into a new situation for a while, then taken out, as her family travelled through Europe.
 
학교에서, 줄리는 마치 비스킷이 차 한 잔에 담겨져 있는 것 같은 낯선 상황에 빠졌습니다. 종종, 덩크는 무언가를 액체에 담그는 것을 의미하지만, 여기서 의미는 줄리가 그녀의 가족이 유럽을 여행하는 동안 갑자기 잠시 새로운 상황에 빠졌다가 꺼졌다는 것입니다.
 
Sam
By the time she arrived in Canada, Julie had been exposed to several other languages including Italian and French. She had experienced many difficulties, but never given up hope of finding a new home. Julie had faith – in other words, trust or confidence, that everything would sort itself out, a phrase meaning to stop being a problem automatically, without having to do anything.
 
캐나다에 도착했을 때, 줄리는 이탈리아어와 프랑스어를 포함한 여러 다른 언어에 노출되었습니다. 그녀는 많은 어려움을 겪었지만, 새로운 집을 찾는 희망을 결코 포기하지 않았습니다. 줄리는 믿음을 가지고 있었습니다. 즉, 모든 것이 저절로 해결될 것이라는 믿음, 즉 아무것도 할 필요 없이 자동적으로 문제가 되는 것을 멈추라는 의미의 문구가 있었습니다.
 
Rob
Over the following years, Julie faced many challenges: going to school and making friends; helping her parents as they struggled in the English-speaking world; and grieving for her native language which she slowly forgot, and with it, the chance to speak Czech with her dad before he passed away. Julie shares her thoughts on losing and refinding her mother tongue in her book, Memory Speaks.
 
그 후 몇 년 동안, 줄리는 많은 도전에 직면했습니다: 학교에 가고 친구를 사귀는 것, 영어를 사용하는 세상에서 어려움을 겪는 부모님을 돕는 것, 그리고 그녀가 서서히 잊어버린 모국어에 대해 슬퍼하는 것, 그리고 그가 죽기 전에 그녀의 아버지와 체코어를 말할 기회에 대해서. 줄리는 자신의 책 "기억이 말해요"에서 모국어를 잃어버리고 다시 찾은 것에 대한 자신의 생각을 공유합니다.
 
Sam
Through it all, Julie kept alive her belief that by speaking two, three or even more languages, we don’t forget who we are, but instead gain a sense of tolerance, an idea which she talked about with BBC Radio 4’s, Word of Mouth. 
 
그 모든 것을 통해, 줄리는 2개, 3개 또는 그 이상의 언어를 말함으로써, 우리가 누구인지를 잊지 않고, 대신 관용을 얻는다는 믿음을 유지했습니다. 그녀는 BBC 라디오 4의 입소문과 함께 이야기했습니다.
 
Julie Sedivy
The idea that you can be both of Mexican ancestry, for example, and speak Spanish, and be a full-fledged American, or in my case come from a country like the Czech Republic, continue to speak my language and to be a Canadian and very proudly so and very invested in Canada as a society. There's a number of studies that suggest that the very presence of people with blended ideas in a society seem to lead to greater acceptance between groups. It creates the sense that this is not an either-or, that we can coexist, perhaps precisely because we have evidence that these cultures can coexist within a single person.
 
예를 들어, 여러분이 멕시코 혈통과 스페인어를 모두 할 수 있고, 완전한 미국인이 될 수 있다는 생각, 또는 저의 경우에는 체코와 같은 나라에서 온 사람이 될 수 있다는 생각은 계속해서 제 언어를 사용하고 캐나다인이 될 수 있고, 매우 자랑스럽게 그렇게 그리고 사회로서 캐나다에 투자할 수 있습니다. 한 사회에서 혼합된 생각을 가진 사람들의 존재 자체가 집단들 사이에서 더 큰 수용으로 이어진다는 것을 시사하는 많은 연구들이 있습니다. 이것은 우리가 공존할 수 있는 하나의 문화가 아니라는 것을 의미합니다. 아마도 바로 이러한 문화들이 한 사람 안에서 공존할 수 있다는 증거를 가지고 있기 때문입니다.
 
Rob
For Julie, there’s no contradiction in being a Canadian refugee speaking Czech, or a Spanish-speaking immigrant who’s a full-fledged – or fully developed – American. These are not either-or situations – cases where there is only a choice between two options, with no third possibility. Instead, a peaceful coexistence can develop, as shown in the life of Julie Sedivy herself.
 
줄리에게 체코어를 구사하는 캐나다 난민이나, 완전히 발달한 미국인인 스페인어를 구사하는 이민자가 되는 것에는 모순이 없습니다. 두 가지 옵션 중에서 선택할 수 있는 옵션만 있고 세 번째 옵션은 없는 경우도 있습니다. 대신 줄리 세디비 자신의 삶에서 보여지듯이 평화로운 공존이 발전할 수 있습니다.
 
Sam
Right. it’s time to reveal the answer to my question: how many people around the world, like Julie, are living as displaced refugees?
 
맞아요. 이제 제 질문에 대한 답을 밝혀야 할 때입니다. 줄리처럼 전세계에 얼마나 많은 사람들이 난민으로 살고 있을까요?
 
Rob
Well, I said it was 103 million. Was I right?
 
음, 1억 3백만이라고 했죠. 제 말이 맞았나요?
 
Sam
And that was the correct answer, Rob, a number which, according to UN, is only going to grow. Now it’s time to recap the vocabulary we’ve learned from this programme about losing our mother tongue – the native language you were brought up speaking by your parents.
 
그리고 그것이 정답이었습니다. 롭, 유엔에 따르면, 그 숫자는 증가할 것입니다. 이제 이 프로그램에서 배운 모국어인 모국어를 잃는 것에 대한 어휘를 다시 정리할 시간입니다.
 
Rob
If something is dunked, it’s dipped into a liquid, like a biscuit in a cup of tea, but if someoneis dunked into a situation, they’re suddenly placed into a new and unfamiliar setting before being removed again after a short time.
 
어떤 것이 덩크되면 차 한 잔에 담긴 비스킷처럼 액체에 담갔다가 누군가가 어떤 상황에 덩크슛을 하게 되면 갑자기 새롭고 낯선 환경에 놓이게 되고 짧은 시간이 지나면 다시 제거됩니다.
 
Sam
If you have faith in something or someone, you have trust or confidence in them. 
 
만약 여러분이 어떤 것이나 누군가에 대해 have faith하다면, 여러분은 그들에 대한 신뢰나 자신감을 가지고 있습니다.
 
Rob
The phrasal verb to sort itself out, means to stop being a problem without having to do anything.
 
sort itself out이라는 동사구는 아무 것도 하지 않고 문제가 되는 것을 멈추라는 뜻입니다.

Sam
The adjective full-fledged means completely developed.
 
full-fledged라는 형용사는 완전히 발달했다는 뜻이에요.
 
Rob
And finally, an either-or is a situation where only a choice between two options is possible, with no third alternative.
 
그리고 마지막으로, either-or은 두 가지 옵션 중 하나 또는 둘 중 하나만 선택할 수 있으며 세 번째 대안은 없습니다.
 
Sam
And that brings us to the end of this programme. Bye for now!
 
그리고 그것이 우리를 이 프로그램의 끝으로 이끌었습니다. 그럼 이만 안녕!
 
Rob
Bye bye!
 
안녕!

728x90